2012年4月12日木曜日

『Soldier's Girl』 Lee Pace インタビュー


メイク中のLee。


『Soldier's Girl』に関する
Leeへのインタビュー記事を見つけたので、ご紹介します。
ちょと頑張って対訳を付けてみました。


記事の掲載された『OutSmart』は
ゲイ、レズビアン、バイセクシュアル、トランスジェンダーの方々のための月刊誌。

『OutSmart』2003年5月号の本記事では
生い立ちのほか
トランスジェンダーを演じるにあたっての
役作り、ダイエット方法、メイクについて語っていたり
また、撮影オフ時のエピソードを話していたり
LGBTの方々に対する、政策の問題点に言及するなど

盛り沢山の内容です。

真面目に話していたかと思ったら、お茶目になっちゃう。
いついつも、共演者を敬うことを忘れない。

そんなLeeの人柄もしのばれるインタビュー。

***

誤訳が爆発している部分もあるかと思います。
「あぁ、だいたい、こんなこと言ってるのね」と
参考程度に留めていただければ、幸いで御座います。

記事内容に合わせて、映画の映像などなど、ピックアップしてみました。
ご参照くださいませ。


******************************************************************************************************************************



(写真左から)Troy Garity, Shawn Hatosy
Lee Pace,Calpernia Addams
If you didn’t see Lee Pace a the Alley Theatre in productions of The Spider’s Web and The Greeks (Parts 1 & 2) or as a guest star on NBC’s Law & Order: SVU, then you probably haven’t seen Lee Pace at all. That’s going to change this month when Pace stars in Showtime’s original production of Soldier’s Girl. Pace plays Calpernia Addams, the transgender girlfriend of Army private Barry Winchell (played by Troy Garity), who was brutally beaten to death 1999 by fellow soldiers who believed he was gay.
Alley劇場で上演された『Spider’s Web』や『The Greeks (Parts 1 & 2)』、もしくはNBCで放送中の『Law & Order: SVU』に特別出演したLee Paceを観た事がないのであれば、おそらく貴方はLee Paceを全く見た事がないであろう。それも今月Showtimeで放映される、オリジナルドラマ『Soldier’s Girl』に主演するLeeを観れば変わるはずだ。Leeは同ドラマでトランスジェンダーのCalpernia Addamsを演ずる。CalperniaはTroy Garity演ずる私兵Barry Winchellの恋人で、Barryは彼をゲイと信じる同僚兵士によって1999年、撲殺されている。

Born in Oklahoma, the 24-year-old Pace spent his early years in Saudi Arabia, where his dad was in the oil business. The family later moved to New Orleans, then to Houston, where Pace attended high school. After completing his high school courses, he entered Juilliard, where he studied from 1997 until 2001. His off-Broadway role in The Credeaux Canvas garnered high praise. Michael Lazan of Back Stage: “Lee Pace’s ethereal, sensitive, loveless Winston is surely one of the performances of the year. This fine actor … displays such a fine touch with his often-complicated dialogue that you have to expect he will have a major career in not too short a time.” The “not too short a time” is already here.
オクラホマで生まれ、現在24歳のPaceは、父の石油事業の関係で、幼少期をサウジアラビアで過ごした。後にニューオリンズに居を移すと、ヒューストンの高校に通い、高校教育課程を修了すると、ジュリアード音楽院(注;音楽院の演劇部)に入学、1997年から2001年まで学んだ。オフブロードウェイで上演された『The Credeaux Canvas』での演技は絶賛され、『バックステージ』のMichael Lazanは「この世のものとは思えぬほど、繊細でいて、それでいて愛を欠いたWintsonを演じたLeeの演技は間違いなく、今年度随一の演技である。この素晴らしい俳優は、非常にこみいったキャラクターを見事に演じることで、そう遠くない将来、華々しいキャリアを積むことになると我々を期待させずにはいられないのである。」とコメントを寄せている。「そう遠くない将来」とは、正に今、であろう。

OutSmart spoke to Pace by phone while he was in New York, shortly before the premiere of Soldier’s Story.
『OutSmart』は『Soldier’s Girl』の放映直前、ニューヨークに滞在中のPaceと電話対談を行った。



OutSmart: So you lived in Houston.
それじゃ、以前はヒューストンに住んでいたんだね。

Lee Pace: Yeah, actually in Spring.
あぁ、スプリングに居たよ。

Where did you go to high school?
高校はどちらに?

I went to high school at Klein. It’s up by 45 on the way to The Woodlands.
Kleinの高校に通ったんだ。KleinはThe Woodlandsに行く途中の45号線(Texasの州間高速自動車道)の付近にあるんだよ。

How old are you now?
今幾つ?

I’m 24. I just turned like two weeks ago, so I’m just getting used to saying it.
24歳だよ。つい2週間前になったばかり。だから「24歳」って言うのにちょうど慣れた所かな。

Didn’t you leave high school to perform at the Alley Theatre?
Alley劇場で演じるために高校を休学したんだっけ?

Yeah, I got a part in The Greeks, which was I guess in ’97. And I had one more semester left and I didn’t have many classes left to take. So I just finished by correspondence.
うん。『The Greeks』に参加する為にね。確か97年だったかな。1学期以上休学したから、卒業するに必要な授業を取得してなかったんだ。だから通信教育で卒業したんだよ。

What about the Alley?
Alleyについてはどう?

It was good. They were really a great group, and I see them every once in a while here up in New York. We’re just finishing Virginia Woolf up here [New York]. It was a great experience.
良かったよ。彼らは素晴らしい劇団だよ。ニューヨークで上演する時は時々観に行くんだ。丁度ニューヨークでVirginia Woolfが終演したところ。素晴らしい体験だった。

When did you move to Houston?
いつヒューストンに移ったの?

I moved there in the seventh grade.
7年生の時だね。

Did you get to know it okay?
上手く適応できた?

Well, I was up in Spring, and I didn’t make it downtown that much. But yeah, I like Houston. It’s a nice place. The weather’s so nice.
そうだね、僕はスプリングに居たから、繁華街に慣れたかというと、そうでもない。でもヒューストンは好きだよ。良いところだしね。天候もとても良いし。

Well, sometimes. Sometimes it gets…
ただ、時々ね、時々…

I wouldn’t complain about the heat. This winter [in New York] has been unbelievably awful. It’s windy, and even when there is no snow around, it’s biting cold.
あの暑さには耐えられないかな。この冬のニューヨークときたら、信じられないくらい酷いものだね。強風だし。雪は降らなかったというのに、身を切るような寒さだよ。

Regarding Soldier’s Girl, my first question is, “Do you have your acceptance speech prepared for next year’s Emmy’s telecast?”
『Soldier’s Girl』について、最初の質問です。来年のエミー賞授与のスピーチの準備はもう出来てる?

[Laughs] Oh, no. I don’t know. It hasn’t even premiered yet.
(笑)はは、分からないよ。まだオンエアすらされてないし。

Soldier’s Girl was a good film, but the two of you—you and Troy Garity—were superb.
『Soldier's Girl』は良いドラマだったよ。中でも君とTroyは、実にすばらしかった。

Oh, thank you. We are real proud of it. Troy is really terrific, isn’t he? He’s just a pro, and he told me a lot of basic stuff, kind of kept me on track.
有難う。そう言ってもらえて本当に誇りに思うよ。Troyは実にすばらしいだろ?彼は正にプロで、僕に多くの基礎的な事を教えてくれた。俳優としての道筋を示してくれるようなね。

・keep…on track …を軌道に乗せる。

メイク中のLee。浮き出たあばらが、大幅な減量を物語っている。
What was the process for you in transforming yourself physically and especially emotionally into Calpernia Addams?
自分自身を肉体的にも、取り分け、精神的にもCalpeniaに変容させるプロセスはどうだった?

I never really know how to answer that. Yeah, as far as the physical, they had an amazing design staff that put that together. I really had nothing to do with that. I lost about 25 pounds for it. It wasn’t really very healthy, to tell you the truth.
その質問に答える術を、僕は知りようもないんだ。確かに肉体面においては、素晴らしいデザインスタッフが居てくれたよ。僕が出来ることと言ったら、25ポンド(=約11.3キログラム)減量した事かな。正直言って、全く健康的な方法じゃないよ。

How did you lose it?
どうやったの?

By not eating anything and sleeping all day … a really pathetic life [laughs]. But then they did prosthetic breasts and hips and kind of made me a new body. Early on, after Frank Pierson [the director] had cast me in it, he kind of just said, “You know when you’re preparing for this, don’t go to drag clubs or watch how transsexuals behave, just watch how women behave.” I don’t know if I could pull off the drag queen thing, because it’s just so big and extroverted. I didn’t think I could pull this off, but the fact of the matter is she isn’t a biological woman. I played that as best as I could, even though I’m like six-three and I’ve got a deep voice and every once in a while the stubble comes through the makeup. I mean that’s where the story comes out. That’s where you really get what’s happening.
何にも食べないで、ずっと寝てたよ。全く痛ましい生活だよね(笑)。で、それから、義胸と義尻を作ってもらって、僕は新しい身体に生まれ変わる、という訳さ。早い段階で、監督のFrankは僕をキャスティングして、僕にこう言ったんだ。「役作りをするにあたって、ドラァグクラブに行ったり、トランスセクシュアル(注;現在の日本において性同一性障害と称されるものに相当)のふるまいを観察しないこと。ただ、女性のふるまいを観察すること。」僕はドラァグクイーンのふるまいを、やってのけるかどうかなんて分からなかった。だって、とても大げさで、明るく陽気なふるまいだろ。彼女は生物学的には女性ではないとはいえ、僕は、この役をやり遂げられるかどうか分からなかったんだ。僕は死力を尽くして演じたよ。たとえ僕が6.3フィート(=約1.92メートル)だとしても。僕の声が野太くて、時折、メークの下から無精ひげが生えて来たとしても。つまり、物語が生まれるのは、そこ(注;Calpeniaおよび彼女を演じるLeeが、生物学的には女性ではないという事実)で、観客は、何が起こるかを、そこで真に理解するんだ。

Did you get any kind of info or anything from Calpernia Addams herself?
Calpenia本人から、何か、役作りの参考になることを得た?

(写真左から)Calpernia Addams,Lee Pace
We’ve become pretty good friends working on the film. She came up a few times. She came up when we were shooting all the pageant stuff, which was really great. I was really nervous because I’m not much of a dancer, and she was terrific with giving me pointers. Then she came up for the very end of the shoot. She’s easy to talk to and so forthcoming with the details of her life and this significant event in her life. Really great and articulate.
このドラマを制作するにあたって、彼女とは本当に仲の良い友達になったんだ。彼女はショーを撮影している時に、数回、現場に来たよ。本当に素晴らしいステージ設営でね。僕は酷くナーバスになっていたんだ。だって僕は大したダンサーではないから。そうしたら、彼女は僕に素晴らしい助言をしてくれたんだ。それから、撮影の最後の最後まで来てくれたんだよ。彼女は心やすくて、近い将来の詳細や、今回の映画が、如何に彼女の人生について重要かも話してくれたんだ。実に素晴らしく、明瞭とした話だった。

I have friends who say that if a straight man convincingly makes out with another man on screen, then he must at least be bisexual. I say it’s the same as a gay man convincingly making out with a woman. It’s called acting.
私の友達は、もしストレートの男性が納得して、映画で他の男性とセックスをしたら、そのストレートの男性はバイセクシュアルになるに違いないって言うんだ。私は言ったよ。ゲイの男性が納得して女性とセックスするのと同じだって。演技なんだよね。

It has to be honest though. If it’s not honest, it’s not really worth it. It’s not going to be compelling, you know what I mean?
ただ、演技をすることにたいして、終始、誠実でなければならない。もしそうでなければ、演技には何の価値もないからね。強制であってもならない。僕の言ってる意味、分かるかな?

Um…
うーん。。。

It’s real. I mean me and Troy would act up when we were hanging around the trailers and stuff, and we’d play Playstation, but when we got on the set, we did take that seriously. Because it was real, it was like a real love affair that they had and it was passionate.
本当いうとね、僕とTroyは、トレイラーやらその辺をうろちょろして、ふざけて遊んでたんだよ。あとは、プレステで遊んだりね。でもセットに入ると、僕らは、真摯に受け止めた。なぜって、セットには真実味があって、そこはまるで、Calpenia とBarryの、真に迫る愛の出来事が繰り広げられていたかのようで、熱情に溢れていたんだ。

It was really obvious.
それは実に役に入りやすかっただろう。

It was a little scary. A lot of that is Frank Pierson, how he shot the thing, because we were really nervous about it, not only doing it, but our mommas were going to see it [laughs]. We were worried about how they were going to shoot it. If you noticed, they keep the camera really close to our faces, so you don’t see a lot of our bodies. We thought we were getting the easy way out of this, but we watch it now and it’s like Jesus Christ…
ちょっとね、怖かったよ。大概はFrank Pierson監督がラブシーン(注;話の流れから推察するに)を撮影していた時のことだけど。何故って、僕らはこの撮影に対して、とてもナーバスになっていたんだ。撮影することのみならず、僕らの母さんが撮影を見に来ることにね(笑)。僕らは母さんが撮影を見に来るのを心配してたんだ。もし君が気付いたら、そう、カメラを顔ギリギリまで近付けられてることに気づいたら、君は自分の体を殆ど見ないだろ。僕らは、これ(注;撮影および母親が見に来ること)に対処する、手っ取り早い方法だと思ったんだ。でも、仕上がった映像を今見ると、なんというか、すごくビックリしちゃって…

Very intense.
とっても激しいね。

Yeah, but Troy was great. He was a complete gentleman to work with.
うん、でもTroyは素晴らしかったよ。一緒に仕事をしてみて、完璧に紳士的な人だったよ。

In the film, Winchell was portrayed as someone who apparently kept an open mind about sexuality. At the beginning, I was a little bit confused though—was he considered straight? Or was he gay?
映画では、Winchellは見たところ、セクシャリティに対して、開けた考えを持った人物として、描かれているよね。最初、私はそれに対して、ちょっと混乱したんだ。彼はストレートの男性だろ?それともゲイだったの?

Um, it’s hard, because the only person he was really open to was Calpernia. Now Calpernia says that he identified himself as a gay man, although he was dating and the only other men he had dated were transsexuals. You look at pictures of Calpernia at the time, and she looks completely like a woman. And she characterizes their relationship as a very heterosexual relationship. So I think he was 22 and he was kind of figuring it out, and I think these two people found each other and they had a really special connection.
うーん、難しいな。なぜなら、彼が本当に心を開くことができたのは、Calpernia、唯一人だけだったからね。今になってCalperniaは、「Barryは自分自身をゲイとして見ていた」と言っているよ。彼がデートしていたのは、男性とは言え、トランスセクシュアルだったけれど。当時のCalperniaの写真をみたら、間違いなく女性にしか見えないと思うよ。それに、彼女は、自分とBarryとの関係性を、異性愛の関係性とみなしているしね。だから、僕は、Barryは22歳のときに、ほとんど自分をゲイと認識していて、そして、この二人の男女はお互いを見出し、実に特別な繋がりを持ったと考えるんだ。

I’ve always thought it would be great to have a fluid sexuality. That it would be nice to just meet people rather than “OK, this is a person that I could conceivably have a relationship with, and this one isn’t.”
私はいつも、セクシャリティに対して流動的である事は素晴らしい事だと思っているんだよ。「OK、この人とは多分付き合うことになるだろう、この人はちがうかな」なんて関係よりも、純粋に人々と交流するほうが素敵なんじゃないかな。

That makes sense. I’ve never heard that perspective take on it, but I think that’s what actually happened.
道理に適ってるよね。僕は今まで、そのようにセクシャリティを受け入れた考え方を聞いた事がなかったよ。でもそういった考え方が、現に(Barryに)起こったと考えるよ。

Winchell seemed to have a slight problem with it, but he kept himself open enough to continue.
Winchellはちょっとした問題を抱えていたように思われるけれど、彼はCalperniaとの関係を続けるために、充分に偏見のない状態でいたんだね。

Yeah, and Calpernia herself is very—how to say it?—she’s charismatic, and she’s got this real magnetism to her. She really draws you in, like you become very loyal to her.
うん、そしてCalpernia自身は、非常に…何て言ったらいいのかな?カリスマ性があって、人を引き付ける知的な魅力があるんだ。人が彼女に対して忠実になるように、彼女は本当に人を引き付けるよ。

About how old is she?
彼女は幾つくらいなの?

Oh, I don’t know. She says 27, but I know that’s a lie [laughs]. I know it’s a dirty lie. I really have no idea.
え~、知らないんだよ。彼女は27歳だって言ってるけどね、僕はそれは嘘だって知ってるんだ(笑)。ズルイよね。本当に知らないんだ。

So what’s your take on gays in the military?
では、軍隊でのゲイの人々についてはどう考えている?

・What's your take on… …に対してどう考えますか?

I think that it’s an issue of human rights, and the government is kind of turning a blind eye to the fact that people are being abused and murdered. And I think that’s it’s one of the few policies that you look at, and no one is happy with. The government policy is vague—don’t ask, don’t tell. It makes no sense to me. It just seems like you’re asking for a lawsuit. I am very happy that Barry’s parents, Pat and Walter, have been able to use the movie to get them a certain amount of attraction with their lawsuits, and I think Justin Fisher was denied clemency about a month ago, because he was going to be up for parole. I think he was sentenced to nine or 12 years, I’m not positive. But he was going to be up for parole in three and he was denied clemency because he was involved with a hate crime. So it’s great that people are recognizing that this wasn’t just two guys in their bunker, fighting. It was a murder, and it was a hate crime.
人権問題だと思うよ。政府は、ゲイの人々が、虐待されたり殺害されている事実を、見て見ぬふりをしていると思う。思うに、それはゲイの人々に対しての政府の政策の一つで、これでは誰も幸せではない。政府のDADT(尋問するべからず、打ち明けるべからず)政策は漠然としていて、理にかなっていない。アメリカ国民はDADTに対して異議を唱えていると僕は思う。この映画を機に、Barryの両親であるPatとWalterが起こした裁判を有利に進める可能性が、多少なりとも強まったことを、僕は光栄に思ってる。Justin Fisher(注;Barry殺人事件の主犯)がひと月前に、仮釈放の件で情状酌量を否認されたね。恐らくFisherは9年もしくは12年の刑を宣告されると思うよ。確信はないけれど。でも、3年の仮釈放で裁判にかけられ、狂信的ヘイトクライムによって、情状酌量も否認されたのだからね、恐らく宣告されると思う。だから、これは、二人の男による、軍でのただのケンカでないことに気づいてもらう事が、大事だと思う。これは殺しなんだ、憎しみによる犯罪なんだ。

【DADT政策】

・93年のクリントン政権時に発令された法に基づく政策。
・アメリカ軍の軍務につく同性愛者が自らの性的指向を明らかにする事を禁ずる。

Do you know if the way it was portrayed in the film was pretty close to the way it was in real life?
この映画で描かれたやりかたは、実際のそれと、かなり類似しているのかな?

As far as the details go, I think Wally, Barry’s stepfather, says it’s not accurate, but he was looking forward to seeing a lot more of the court proceedings that he was there for. But so much of the movie takes place on a personal level—scenes between two people.
詳細に関しては、そうだと思うよ。Barryの継父であるWallyは、事実に即していないと考えているとは思うけど。でも彼は、訴訟手続の成り行きに期待している。ただ、この映画で描かれている事の多くは、個人的なレベル-二人の間-で起こった事だからね。

・as far as…go そのことに関する限りでは。

It really is a love story.
正に愛の物語だね。

Yeah. I was so excited, because when I read the script, I kept thinking there’s so many ways they could look at this story. They could look at it from the Don’t Ask, Don’t Tell perspective and doing an exposé on the state of American young men in the military. They could look at it from her point of view and this transsexual snaring this young military guy. There were a number of ways they could have looked at it, but they just focused on making a simple love story between the two of them. And I think that you get all the rest of it within that. You get the fact that he was killed wrongfully.
あぁ。とっても楽しかったよ。台本を読んだ時、この物語は、様々な観点から見る事が出来ると考えていたからね。「DADT」な考え方や、アメリカ軍における若い兵士の現状の暴露の観点から、この物語を見ることもできるだろうし。Calperniaや、トランスセクシュアルの女性の魅力に引き込まれていく若い軍兵の立場から見る事も出来るだろうね。見る人の数だけ、見方があるよ。でも、何より、二人の間で紡ぎだされる、純粋な愛の物語に心奪われてしまうだろうね。そして、それ以外にも色々な事をこの映画を通じて得ると思う。Barryが不当に殺害されたという事実もね。

・and all the rest (of it) その他なにもかも。

That was actually kind of difficult to watch, because it was pretty brutal.
確かに、殺害シーンは、どちらかと言えば見るに堪え難いよね。非常に残忍だから。

It’s harsh being in a screening room where people are seeing it, because people cringe. I think Frank Pierson was so brilliant when he put that sequence together because the minute you see Fisher pull out the bat and say “We’re gonna go play some baseball, if any of you are interested,” you know what’s going to happen. You know it’s going to happen. But he draws it out and really brings out the suspense.
映写室は物々しい雰囲気だったよ。何せ、この映画を見ていた人たちが縮みあがっていたからね。Fisherがバットを振りおろしながら「誰か興味ある奴いるんなら、これから野球を始めようぜ。」と言っている様を、きちんと観客に見せるために、一連のシーンをひとまとめにしたFrank Pierson監督の手腕たるや、見事だったよ。何が起こるのか、観客は分かるよね。そしてそれが起こってしまうことも。でも監督はその描写を引き延ばして、緊張感を際立たせたんだ。

・put together まとめる。一緒にする。
・the minute きちんと。几帳面に。
・draw out 引き延ばす。
・bring out 明らかにする。

2003年5月号『Advocate』表紙。
アメリカの、LGBTの方のための月刊誌。
OK, since this is our May issue and since Mother’s Day is in May, I thought I’d ask you if your mother has seen the film?
5月には(このインタビューが掲載される)5月号の発売と、母の日がありますね。君のお母さんが、この映画を見た事があるか、聞いてみたいんだけど。

She hasn’t yet. I think I’m going to bring her with me to L.A. to see the premiere of it.
まだ見てないよ。母を連れだってロスに行って、一緒にこの映画のプレミアを見ようと思ってるんだ。

Does she know what to expect?
この映画で何が起こるのか、お母さんは知ってるの?

I think she does. I brought my sister with me [to the Sundance Film Festival] to see it and she was like, “I knew what to expect, I knew that you would play a woman, and I knew that you show your boobs.” I actually sent a set of the boobs to my brother. He’s 14 now. I have awful images of him hiding them under his bed and feeling me up [both laugh]. So I think she knows what to expect, but when it comes down to it, it’s going to be shocking, because she’s going to see her little boy with boobs and a lot of makeup.
知ってると思うよ。妹を連れて、サンダンス映画祭に、この映画を観に行ったんだ。そしたら妹が「何が起こるのか知ってるわよ。兄さんが女性を演じている事も、それに兄さんが、自分のおっぱいを見せていることもね。」って。実際のところ、14歳になる弟に、おっぱい(注;映画に使用した義胸)を送ったんだよ。彼がベッドの下にそれを隠して、僕をもてあそんでる、なんて想像してね(両者笑う)。だから、母は何が起こるかを知ってると思うけど、何せ、おっぱいと、ばっちりメイクをした、自分の坊やを観に行くんだもん、いざ始まってみたら、ショックだろうね。

【sister】

・どう訳すべきか調べたところ、Leeには妹さんがいらっしゃるとのこと。
・Leeは3人兄妹のお兄ちゃんなんですね。ご兄妹がうらやましい(笑)。

・She was like = She saidのカジュアルな言い回し。
・comes down to… 結局…になる。

How long did it take you to get into makeup?
メイクに全部でどれくらい時間がかかったの?

・get into (衣装などを)身につける。

Oh, about three to four hours every day. So it would be me, the makeup guys, and craft services there at the beginning and end of every day. Everyone else was gone.
う~ん、だいたい毎日3時間から4時間くらいかな。だから、僕と、メイク担当の人と、ケータリングサービスの人は、毎日、始めっから終わりまで現場にいたんじゃないかな。他の皆は帰っちゃったね。

Did you feel that it helped?
メイクは役作りに役だった?

仕上がったメイクを解説チューのLee。
It did help, yeah. Because I don’t feel like I was prepared for pulling this thing off before I got into all the stuff. I remember walking on the set for my first screen test, and I was wearing that red wig and the blue dress, and the crew was kind of whistling and saying “You’re hot,” and I was like, Yeah, right. And then I was like, Yeah, whatever, let’s get this over with, but a week later, I was walking on stage and they started whistling, and I kind of smiled and said thanks. I just kind of got into it.
とってもね。メイク前は、この役をやり遂げる覚悟ができてる…なんて、そんな気分じゃなかったから。今でも覚えてるよ。最初のスクリーンテストで、赤のウィッグとブルーのドレスを着て、セットを歩いた時、撮影クル―が口笛を吹いて、はやしたてるような感じで、「すんごくキレイだよ」って言ってくれたんだよ。で、僕は「よく言うよ~。んなわけないだろっ。」って。それで「まぁ、何とか乗り切ろう」ってね。でも一週間後、メイクをして義胸と義尻をつけてステージを歩いていたら、クルーが口笛を吹き始めたんだけど、僕は微笑んで「ありがとう。」って言ってたんだよね。

・pull off (難しい事を)やってのける。
・Yeah,right. 信じられない。嘘だ。
・get…over with (嫌な仕事などを)片づける。

[Laughs] Do you expect that having done this role is gonna be a problem for future work?
(笑)トランスジェンダーの役を演じた事で、今後の仕事に差し障りが出ると思う?

I don’t think so. I think people in the film business are smart people, and I think that they see the work for what it is. It’s not a part that I was able to imagine myself playing before I’d actually started working on it. But I’ve been asked this so many times, I wonder if I should be worried about it. I was a little worried I wouldn’t be able to play anything else after that, but then I got a play off Broadway a few months later. It was a Russian gangster.
そうは思わないな。映画業界の人たちは賢明だから。それに彼らは、その仕事の出来を見ていると思うんだ。この仕事を始める前に自分自身が演じていると想像できた役柄は、一つじゃない。それについて心配すべきか、これまで幾度となく、助言を求めたけれどね。トランスジェンダーを演じて、他の役がこなくなるんじゃないかって、少し心配もされた。でもトランスジェンダーを演じて数ヶ月後、オフブロードウェイでロシアのギャングを演じたよ。

【オフブロードウェイでのロシアのギャング役】

・2003年に取材したと思われる本記事で「過去形」で語られていることから
2002年11月にNYのVineyard劇場で上演された『The Fourth Sister』と類推されます。


So you gained your weight back.
じゃ、体重を元に戻したんだね。

Yeah, which was more fun than losing it.
あぁ、減らすより増やす方が楽しかったよ。


Soldier’s Story premieres on Showtime on Saturday, May 31, at 8 p.m., with repeat airings during gay pride month.
『Soldier’s Girl』はShowtimeにて5月31日の土曜、20時から放映。GAY PRIDE MONTH(注釈;6月)に再放送。


WINCHELL CASE UPDATE
Winchell殺人事件 最新情報

In 1999, an Army court convicted Calvin Glover in the murder of Barry Winchell in Fort Campbell, Kentucky. Glover is serving a life sentence at Fort Leavenworth, Kansas. He will be eligible for parole in 2010.
1999年、軍事裁判所は、ケンタッキー州のフォート・キャンベルで起きた、Barry Winchell殺害において、Calvin Gloverを有罪と判決。Glover は、カンザス州のフォート・レヴンワースで終身刑に服している。2010年に仮釈放の資格を得る予定。

Justin Fisher, Winchell’s roommate, received a 12 1/2-year sentence for obstructing justice and lying to Army officials about his involvement in the murder. Fisher is also serving his sentence at Fort Leavenworth. He was recently denied clemency, according to Steve Ralls of the Servicemembers Legal Defense Network, but will be eligible for parole this summer.
WinchellのルームメートであったJustin Fisherは、司法妨害、および殺人事件への関与について陸軍当局に偽証した罪で、12年と6カ月の刑に処した。Fisherもフォート・レヴンワースに服役している。SLDNのSteve Ralls氏によると、Fisherは最近、刑罰の軽減を否認されたが、今夏には仮釈放の資格を得る予定である。

【SLDN(Servicemembers Legal Defense Network)】

・米軍の同性愛者に対する差別行為撲滅の推進団体。
・昨年3月には、米軍の法案(DADT)廃止に貢献したとしてLady GagaがSLDNの晩餐会で表彰されたとのこと。

President George W. Bush has re-nominated Major General Robert T. Clarke, who was Fort Campbell commanding general at the time Winchell served, for the rank of lieutenant general, the second highest in the Army. The nomination is pending with the Senate armed services committee.
George W. Bush大統領はRobert T. Clarke少将(Winchellが軍務に服していた当時、フォート・キャンベルの司令長官であった人物)を、中将に再指名している。これは軍では2番目の階級となる。この指名は上院軍事委員会で可決されていない。



******************************************************************************************************************************


以上、長文乱文誤文、お読み下さり、ありがとうございました!